跳到主要內容
:::
國家教育研究院 樂詞網
Term search
Term suggest
Downloads
Term compare
Review committee
Members
About us
Return home
Site Map
Related Websites
Contact us
回首頁
網站地圖
相關網站
聯絡我們
中文
Font size
A
A-
A+
Search
Term search
Term suggest
Downloads
Term compare
Review committee
Members
About us
:::
Home
Term suggest
學術名詞
醫學名詞-醫事檢驗名詞
學術名詞 醫學名詞-醫事檢驗名詞
New suggest
Results per page
10 per page
20 per page
50 per page
100 per page
Jump to page
/ 1
Title (Chinese)
Title (Chinese)
Title (English)
Title (English)
Domain/category
Suggested content
Publish time
Publish time
Replys
Total views
舒張壓
Diastolic blood pressure
醫學名詞-醫事檢驗名詞
缺少此詞
2023-09-14 19:09
0
19
收縮壓
Systolic blood pressure
醫學名詞-醫事檢驗名詞
缺少此字詞
2023-09-14 19:08
0
11
基因重組
gene recombination
醫學名詞-醫事檢驗名詞
「基因重組」的對應英文是「gene recombination」,看似沒錯,其實不然。專業名詞照理應該要以英文為主,才去中譯;而不是以中文名詞去找尋英文譯法。在此,正規的英文講法是「genetic recombination」,意思是指「遺傳物質的重組」,但是這些字語太長了,若譯為「遺傳重組」,似乎又沒辦法完整表達它的原意,所以才姑且譯為「基因重組」。但是即使中文這樣譯,千萬要記住它指稱的並不限於染色體或基因體上的「基因部位」,非編碼區部位的重組也算是。如果尋中文而將其英文譯為「gene recombination」,後者的涵義就未被納於其中了。建議更改此處的英文。此外,「食品科學名詞檔」和「土木工程名詞檔」之於此名詞也犯同樣的錯誤,如果可能,請一併更改。
2022-08-22 11:33
0
80
基因表現型 (易被誤解的譯名)
gene expression pattern
醫學名詞-醫事檢驗名詞
傳統遺傳學的名詞「phenotype」長久以來就被譯為「表現型」,如今你把「gene expression pattern」譯為「基因表現型」,很容易讓初學者誤解。按照其詞意,後者譯為「基因表現樣式」比較恰當。
2022-06-28 07:58
1
87
操縱子
operon
醫學名詞-醫事檢驗名詞
「operon」譯為「操縱組」才恰當,不宜譯為「操縱子」,否則很容易讓人和「operator」(譯為「操作子」)搞混。後者只是前者其中的一小部分,兩者的位階不同,不可相提並論。
2022-05-28 09:34
1
85
細胞激素 (不符合定義的譯名)
cytokine
醫學名詞-醫事檢驗名詞
「cytokine」只會影響周遭的細胞,它不會隨著循環系統影響遠端的標的細胞。譯為「激素」根本不符合「hormone」的定義,這樣説得通嗎?
2022-05-22 13:35
0
81
過繼細胞輸入
adoptive cell transfer
醫學名詞-醫事檢驗名詞
建議加上較常見的「過繼細胞轉移」之譯法
2021-08-26 03:23
0
102
Previous Page
1
Next Page
10 per page
20 per page
50 per page
100 per page
New suggest
Term from——
學術名詞 : 醫學名詞-醫事檢驗名詞
Title (Chinese)
Title (English)
Suggested content
Submit
Your browser does not support JavaScript function. If the webpage function cannot be used normally, please turn on the browser JavaScript status. 您的瀏覽器不支援 JavaScript 或關閉 JavaScript ,請在網站設定中開啟 JavaScript 選項。