隋洛仲2022-08-22 11:33
「基因重組」的對應英文是「gene recombination」,看似沒錯,其實不然。專業名詞照理應該要以英文為主,才去中譯;而不是以中文名詞去找尋英文譯法。在此,正規的英文講法是「genetic recombination」,意思是指「遺傳物質的重組」,但是這些字語太長了,若譯為「遺傳重組」,似乎又沒辦法完整表達它的原意,所以才姑且譯為「基因重組」。但是即使中文這樣譯,千萬要記住它指稱的並不限於染色體或基因體上的「基因部位」,非編碼區部位的重組也算是。如果尋中文而將其英文譯為「gene recombination」,後者的涵義就未被納於其中了。建議更改此處的英文。此外,「食品科學名詞檔」和「土木工程名詞檔」之於此名詞也犯同樣的錯誤,如果可能,請一併更改。