張璿2022-04-19 21:58
前在臺灣的音樂研究中,可見將 trans-cultural 和cross-cultural 這兩個概念皆翻譯為「跨文化」。於此,本人希望能根據1994年護理期刊(Western Journal of Nursing Research)發起人與人類學者帕梅拉・簡・布林克(Pamela Jane Brink, 1932生)對於「trans-」與「cross-」將兩者間的差異用法所做出的清楚定義,提出將兩者的中文分別翻譯為:通用的「泛文化概念」(trans-),與具有差異性的「跨文化比較」(cross-)。(Brink 1994:344-6)帕梅拉・簡・布林克指出:「人類學在文化概念中,使用trans代表beyond,指的是超越文化界限,而能在所有文化上普遍分享的通用概念;而此廣泛的通用概念,在行為上並不具有交互突破的行動。然而,每個文化中對於通用概念,除了相似性,也有差異性。」(1994:344)也就是說,「跨文化比較」(cross-),便是在泛文化概念基礎下,進一步以特定文化群體中的思維、信仰、習俗和定義,與其他文化群體比較出其不可取代的特殊性。此概念應用在音樂中,以古典音樂一詞(classical music)來舉例,在泛文化概念(trans-)裡,大部分時候會直接聯想到包含十六到二十世紀,源於西方的藝術音樂;但對於音樂研究者來說,古典音樂只涵蓋十八世紀時期(music of the Classical era);而對於印度人民來說,古典音樂一詞,指的是印度傳統音樂(India classical music)。因此,「泛文化概念」(trans-cultural),指的是同質性。此名詞應該與包含同質性與差異性的「跨文化比較」做出區分。