劉于菁2019-07-12 08:47
建議 conservative force 翻譯成「守恆力」較佳,詳細說明如下:
過往 conservative force 翻譯成「保守力」,應是源自政治學中保守派 (conservative) 與自由派 (liberal),然而在自然科學中,這樣的類比並不恰當。試閱讀以下科學敘述:若力學系統僅受「保守力」作用,則力學能「守恆」,若有「非保守力」(如摩擦力)作功,則力學能就「不守恆」。在語義上不容易連結「保守」與「守恆」在原文是相同的意思。
若能改譯為「守恆力」,同樣的科學敘述即變成:若力學系統僅受「守恆力」作用,則力學能「守恆」,若有「非守恆力」(如摩擦力)作功,則力學能就「不守恆」。除緊抓原文的語意外,對於學生直觀上的理解,也有極大的助益。
目前在有些學術領域已列入「守恆力」,或改為「守恆力」 (如力學名詞),但物理學名詞則為「保守力」。因應新課綱強調守恆律的重要性,建議在物理領域將 conservative force 翻譯成「守恆力」較佳。