陳正偉2019-07-10 20:46
最近看新聞看到「細胞廣播」一詞,我還一度懷疑是記者素養不足翻錯,沒想到連疾管署都採用這個翻譯。但如果查閱維基百科的編輯紀錄,會發現"Cell Broadcast"條目最早在2009年翻譯成「小區廣播」,不知是從哪一年開始誤譯為「細胞廣播」?大概是由於維基百科影響力太大,加上時間久了積非成是,所以連政府機關都採用了這個劣譯。
根據Oxford Dictionary,"cell"至少有五條解釋,跟"Cell Broadcast"最相關的解釋應該是第五條"The local area covered by one of the short-range transmitters in a cellular telephone system." (「行動電話系統的其中一部短距離信號發射機所涵蓋的局部區域。」) (https://www.lexico.com/en/definition/cell) 若採用這個釋義,翻譯成「小區廣播」才是最接近原義的翻譯。
若考察維基百科其他外語版本的翻譯,德文版是直接將"Cell Broadcast"當成英文外來語使用,不予翻譯。日文版翻為「セルブロードキャスト」僅僅只是將英文音譯為片假名。法文版則是翻為 diffusion cellulaire,仍然採用與cell相關的形容詞,但法文原有”téléphone cellulaire”這個字,也就是英文的”cell phone”,因此法文母語人士頂多只會將” diffusion cellulaire”中的” cellulaire” 理解成與「行動電話」相關的廣播,而不會跟「細胞」混淆。
但是中文的「細胞」和「行動電話」兩個詞彙差異過大,中文母語人士通常不會從「細胞」一詞聯想到「行動電話」。因此「細胞廣播」此一劣譯仍應廢止。目前國家教育研究院仍未收錄"Cell Broadcast",應早日請學者審查,將妥當的翻譯收錄於雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網中。