跳到主要內容 :::
:::

學術名詞 通訊工程

小區廣播
cell broadcast
陳正偉2019-07-10 20:46
最近看新聞看到「細胞廣播」一詞,我還一度懷疑是記者素養不足翻錯,沒想到連疾管署都採用這個翻譯。但如果查閱維基百科的編輯紀錄,會發現"Cell Broadcast"條目最早在2009年翻譯成「小區廣播」,不知是從哪一年開始誤譯為「細胞廣播」?大概是由於維基百科影響力太大,加上時間久了積非成是,所以連政府機關都採用了這個劣譯。 根據Oxford Dictionary,"cell"至少有五條解釋,跟"Cell Broadcast"最相關的解釋應該是第五條"The local area covered by one of the short-range transmitters in a cellular telephone system." (「行動電話系統的其中一部短距離信號發射機所涵蓋的局部區域。」) (https://www.lexico.com/en/definition/cell) 若採用這個釋義,翻譯成「小區廣播」才是最接近原義的翻譯。 若考察維基百科其他外語版本的翻譯,德文版是直接將"Cell Broadcast"當成英文外來語使用,不予翻譯。日文版翻為「セルブロードキャスト」僅僅只是將英文音譯為片假名。法文版則是翻為 diffusion cellulaire,仍然採用與cell相關的形容詞,但法文原有”téléphone cellulaire”這個字,也就是英文的”cell phone”,因此法文母語人士頂多只會將” diffusion cellulaire”中的” cellulaire” 理解成與「行動電話」相關的廣播,而不會跟「細胞」混淆。 但是中文的「細胞」和「行動電話」兩個詞彙差異過大,中文母語人士通常不會從「細胞」一詞聯想到「行動電話」。因此「細胞廣播」此一劣譯仍應廢止。目前國家教育研究院仍未收錄"Cell Broadcast",應早日請學者審查,將妥當的翻譯收錄於雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網中。

Reply

陳正偉2019-07-10 21:01
其他參考的網路資料 Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Cell_Broadcast https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%8C%BA%E5%B9%BF%E6%92%AD https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B0%8F%E5%8C%BA%E5%B9%BF%E6%92%AD&oldid=9606615 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%83%96%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%82%B9%E3%83%88 https://de.wikipedia.org/wiki/Cell_Broadcast https://fr.wikipedia.org/wiki/Diffusion_cellulaire https://www.cdc.gov.tw/Bulletin/Detail/3gb6XtKfVOMQgmJGF5JoEA?typeid=9 https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2847257 http://terms.naer.edu.tw/
詹儒曉2019-08-14 10:54
感謝您寶貴的建議,經本院名詞審譯會開會討論,決議新增「cell broadcast」一詞,中文譯為「細胞廣播;蜂巢式廣播」 國家教育研究院 雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 敬上
PleaseLogin or Sign Up